logo

Simoniem
Simon Artois
+32 493 06 39 69
simon@simoniem.be
BE0684.665.689

Simoniem - Simon Artois - vertaler Engels, Frans, Spaans, Deens, Zweeds en Noors
5
home,page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-5,ajax_fade,page_not_loaded,,select-child-theme-ver-1.0.0,select-theme-ver-4.2,paspartu_enabled,menu-animation-underline,side_area_slide_with_content,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.4,vc_responsive

Diensten

vertaling

Vertaling

Simoniem vertaalt teksten uit het Engels, Frans, Spaans, Deens, Zweeds en Noors in het Nederlands. Om de kwaliteit te garanderen, vertaalt Simoniem enkel in zijn moedertaal. Op die manier worden ook de kleinste nuances met de grootste aandacht omgezet.

oog

Revisie

Veel mensen hebben een broertje dood aan een tekst vol taalfouten. Simoniem is daar een van. Vorm is namelijk minstens even belangrijk als inhoud. Ook al hebt u inhoudelijk een meesterwerk geschreven, zal u steeds op taalfouten worden afgerekend, want zo zit de mens nu eenmaal in elkaar. Laat daarom uw teksten nalezen door een professional en maak niet alleen met de inhoud, maar ook met de vorm indruk.

copywriting

Copywriting

Taal en creativiteit zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Er is dan ook niets zo goed als een wervelende woord- of zinspeling om de aandacht te trekken, en niets zo vervelend als een pover stukje tekst dat er zowel qua stijl als vorm volledig naast zit. Het verschil tussen vervelend en wervelend is op het eerste zicht niet groot, maar het is juist daar dat u het verschil maakt. En daar zorgt Simoniem voor.

icon-andere

Andere taalkundige diensten

Taal is geen vaststaand gegeven, net als de diensten die Simoniem aanbiedt. Zoekt u iemand die zich over uw specifieke behoeften buigt? Neem dan gerust contact op en dan bekijken we samen wat mogelijk is.

Over Simoniem

In het gezegende jaar 1993 werd ik, Simon Artois, geboren in de stad waar een brouwerij met dezelfde naam 627 jaar eerder het levenslicht zag. Al gauw werd duidelijk dat ik niet dezelfde weg zou inslaan als mijn naamgenoot, maar dat ik een buitengewone interesse en passie had voor taal. Nadat ik de lagere en middelbare school – en de voor de hand liggende heet-jouw-zus-Stella-mopjes – had doorworsteld, besloot ik die talenknobbel aan te spreken en kon ik mij volledig toeleggen op taal.

Ik besloot toegepaste taalkunde te studeren aan de Vrije Universiteit Brussel en koos voor de weinig evidente talencombinatie Deens-Spaans. Op de vraag “Waarom Deens?” zal ik altijd het antwoord schuldig moeten blijven, maar die keuze heeft mij zeker geen windeieren gelegd. Uit de keuze voor Deens ontsproot een algemene interesse voor Scandinavische talen en Scandinavië in het algemeen, en daardoor leerde ik nog Zweeds en passief Noors bij. Na een verblijf in het Deense Aarhus studeerde ik af als Master in het tolken.

Om mijn studiehonger volledig te stillen, besloot ik nog een Master in de Europese studies bij te studeren aan de KU Leuven. Hierna liep ik vijf maanden stage bij de vertaaldienst van de Europese Commissie, waarna ik als corrector bij het publicatiebureau van de Europese Unie aan de slag was. Met deze ervaringen in mijn rugzak besloot ik de sprong als freelance vertaler te wagen en werd Simoniem boven het doopvont gehouden.

Contact

Dat u deze pagina hebt bereikt, betekent dat u geïnteresseerd bent in een samenwerking.
Dat treft, ik ook! Laat mij weten wat uw behoeften zijn en voeg uw bestand hier toe, of vraag vrijblijvend een offerte aan.